The Grimoire of Marisa/Komachi Onozukas Spellcards

Aus Touhou Wiki
< The Grimoire of Marisa
Version vom 1. November 2022, 22:45 Uhr von Lit towel (Diskussion | Beiträge) (interwiki fr + zh)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Seite 37-38
Keine Kamishirasawas Spellcards   The Grimoire of Marisa   Shizuha Akis Spellcard

Datei:SWR Komachi Scu4.png
Todeslied "Fähre des mehrschichtigen Nebels"

死歌「八重霧の渡し」

Todeslied "Fähre des mehrschichtigen Nebels"

• 使用者 小野塚小町

• Nutzer: Komachi Onozuka

• 備考 水上じゃなくても出る、私自らタイプ

• Notizen: Geht auf Wasser und auf dem Land. Hier fährt man ganz persönlich[1].

• 参考度 参考にする気は無い

• Referenz-Level: Nicht in der Stimmung es als Referenz zu benutzen

幽霊を大量に乗せた舟で体当たりするスペルカード。

Eine Spellcard, in der sie einen mit dem Boot, auf dem sie haufenweise Geister transportiert hat, rammt.

この本は、対処法を研究するためと言うより、私の魔法の幅を広める為に様々なスペルカードを記録しているのだが、勝手に幽霊が付いてくるなんてとても参考にならない。

Der Sinn dahinter, dass ich Spellcards in diesem Buch dokumentiere, ist weniger Wege zu finden, um mit diesen klarzukommen, sondern eher Möglichkeiten zur Verbesserung meiner Magie zu finden. Aber mich dafür extra in Kontakt mit Geistern zu begeben... Ne, diese Spellcard werde ich definitiv nicht als Referenz verwenden.

それにしても、幽霊は宙に浮いていて船に乗っていないし、こいつの仕事って何なんだ?

N paar andere Probleme mal außen vor gelassen, aber Geister schweben. Also kann man sie nicht mit 'nem Boot rumfahren. Was zur Hölle ist eigentlich ihr Job?

Datei:SWR Komachi Scu6.png
Bosheit Zeichen "Gefesselte bedauerliche Geister"

恨符「未練がましい緊縛霊」

Bosheit Zeichen "Gefesselte bedauerliche Geister"

• 使用者 小野塚小町

• Nutzer: Komachi Onozuka

• 備考 水辺には霊が寄ってくるらしい

• Notizen: Geister sammeln sich am Ufer von Gewässern

• 鬱陶しさ ★★★★★

• Depression: ★★★★★

幽霊が纏わり付いてくるスペルカード。

Eine Spellcard, in der man von Geistern verfolgt wird.

幽霊が纏わり付くのは最高に邪魔だ。ヤブ蚊なら追っ払えるが、幽霊は素通りだから手に負えない。

Die Geister, die einen verfolgen, sind extrem nervig. Sowas wie 'nen Moskito kann man einfach mit der Hand verscheuchen, aber die Geister fliegen einfach durch. Deswegen ist's extrem schwer die unter Kontrolle zu kriegen.

ん? 素通りなのにダメージを喰らうというのはどういう事なのか。幽霊の鬱陶しさの秘密はそこに隠されていそうだ。

Huh? Wieso nehme ich Schaden obwohl sie einfach nur durch mich durchfliegen? Eventuell versteckt sich dort das Geheimniss hinter der Depression der Geister...

Datei:Th095SC76.jpg
Todespreis "Price of Life"

死価「プライス・オブ・ライフ」

Todespreis "Price of Life"

• 使用者 小野塚小町

• Nutzer: Komachi Onozuka

• 備考 主に宴会で人気者、奴隷タイプ(インビジブル)

• Notizen: Größtenteils zur Unterhaltung bei Parties, Sklaven-Typ (Unsichtbar)

• 信憑性 ★

• Kredibilität: ★

対戦相手の一生の価値をお金に換えて見せるスペルカード。

Eine Spellcard, die das Leben seines Kontrahenten in Geld darstellt.

お金に囲まれた自分の動揺が、美しさに (キズ) を付ける恐ろしい弾幕だ。

Die Verstörung, die man man dadurch bekommt, von Geld umzingelt zu sein, zerstört die Schönheit dieses fürchterlichen Danmaku.

しかし気になるのが、誰がこの占いをして貰っても大してお金の量に差がないんだよなぁ。何かただ単に遊ばれているだけか?

Aber was ich etwas komisch finde... Egal wem sie diese Vorhersage macht, die Menge an Geld ist immer die gleiche... Verarscht sie uns nur?

ちなみに、人間の一生はプライスレスだ。

Nebenbei: Das Leben von Menschen hat keinen Preis.

Notizen

  1. Japanischer Wortwitz. Vorlage:Lang ('Ich persönlich', watashi mizukara) wird genauso ausgesprochen wie Vorlage:Lang ('Fährfahrt', watashi) und Vorlage:Lang ('von Wasser', mizu kara). Vorlage:Lang Kann auch als 'onozukara' ausgesprochen werden.
Keine Kamishirasawas Spellcards   The Grimoire of Marisa   Shizuha Akis Spellcard