The Grimoire of Marisa/Reimu Hakureis Spellcards

Aus Touhou Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Seite 10-17
Vorwort   The Grimoire of Marisa   Rumias Spellcard

Datei:Th08SC064.jpg
Traum Zeichen "Bannkreis"

夢符「封魔陣」

Traum Zeichen "Bannkreis"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 よく見る、移動型ストレスタイプ

• Notizen: Oft gesehen, mobiler "Stress"-Typ

• 参考度 ★★

• Referenz-Level: ★★

 お札によって動きが制限されてしまうスペルカード。お札で雁字搦めにされてからじわじわ絞め殺される。

Eine Spellcard, die durch Amulette die Bewegungsfreiheit einschränkt. Weil man durch die Amulette immobilisiert wird, wird man Stück für Stück erwürgt.

 速いお札はこっちを狙わないので見た目ほどに難しくない。何故直接狙わないのだろう。

Da die schnellen Amulette nicht auf einen zielen, ist es nicht so schwer wie es aussieht. Ich frage mich wieso sie nicht direkt auf einen zielt.

 余談だが霊夢が封魔に使うお札は、大入りと書かれたポテチ袋[1]の様な物でつい取りたくなるという罠が仕掛けられているが、特に面白い物は入っていない。ただの罠だ。

Nebenbei: Die Amulette, die Reimu zum Verbannen von Bösem verwendet, sehen wie Geschenkbriefe aus auf denen "Vollgepackt" geschrieben steht. Dementsprechend will man unterbewusst nach ihnen greifen. Aber es ist einen Falle. In ihnen ist nichts interessantes, es ist einfach nur eine Falle.

Datei:Th08SC056.jpg
Traum Zeichen "Doppelbarriere"

夢符「二重結界」

Traum Zeichen "Doppelbarriere"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 永夜異変にて確認、演劇タイプ

• Notizen: Während dem "Lange Nacht"-Vorfall bestätigt, Theater-Typ

• 参考度 ★★★

• Referenz-Level: ★★★

 不思議な力で空間が裏返るスペルカード。羨ましい。

Eine Spellcard, die durch eine mysteriöse Kraft den Raum faltet. Ich bin neidisch...

 あの結界で囲まれた空間があれば、私の魔法も幅が広くなるのだが。

Wenn ich einen in dieser Barriere eingeschlossenen Raum hätte, würde sich auch meine Magie ausweiten.

 霊夢にそれとなく聞いたが要領を得ない。結界とは物事の境目だそうだが、それが二重になるという事は境界の無い世界と同じだという。何処にでも潜む空間の隙間を見つけられれば、二重の結界を張れるらしい。

Auch wenn ich Reimu mal indirekt danach gefragt habe, verstehe ich es kein bisschen. Laut ihr ist eine Barriere die Grenze aller Dinge. Wenn man jedoch zwei Barrieren übereinander erzeugt, ist es dasselbe als wäre man in einer Welt ohne diese Grenzen. Es scheint als könne man die Fähigkeit Doppelbarrieren zu erzeugen erlangen, indem man eine Lücke im verborgenen, omnipräsenten Raum findet.

 つまり、あいつは説明下手だ。

Kurz: Sie ist schlecht im Erklären.

Datei:Th08SC072.jpg
Grenzlinie "Doppel-Danmaku Barriere"

境界「二重弾幕結界」

Grenzlinie "Doppel-Danmaku Barriere"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 永夜異変にて確認、演劇タイプ

• Notizen: Während dem "Lange Nacht"-Vorfall bestätigt, Theater-Typ

• こけおどし度 ★★★★

• Angeber-Level: ★★★★

 二重結界の大規模版。今度は私も結界の内側に捕らわれてしまう。

EIne großflächige Version der "Doppelbarriere". Dieses mal wurde ich auch in der Barriere gefangen.

 はっきり言って、二重結界の方が怖いし強い。策士、策に溺れるとはこういう事だ。

Um ehrlich zu sein, ist die "Doppelbarriere" furchteinflößender. Scheint als wäre ihr Plan nach hinten losgegangen.

Datei:Spell 6 easy.jpg
Ohne Titel "Wundersames, fliegendes Schreinmädchen"

無題「空を飛ぶ不思議な巫女」

Ohne Titel "Wundersames, fliegendes Schreinmädchen"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 レア、演劇タイプ

• Notizen: Selten, Theater-Typ

• 参考度 ★

• Referenz-Level: ★

 霊夢が無意識状態で繰り出すヤケクソのスペルカード。滅多に見ることは無い。

Eine Spellcard, die von Reimu verzweifelt losgelassen wird, wenn sie das Bewusstsein verliert.

 スペルカード発動中は一切こっちを見ていないので、三十六計を決め込むに限る。

Da sie mich während der Spell Card kein einziges Mal anschaut, kann ich höchstens auf meine 36 Militärtaktiken vertrauen. Wenn die nicht helfen geht nur noch abhauen.

 攻撃は死角の無い全方向弾幕で、めくらめっぽうばらまくだけである。見てないのだから仕方が無い。

Ein omnidirektionales Danmaku ohne toten Winkel, das allerdings ohne Sinn und Verstand gefeuert wird. Sie hat schließlich die Augen geschlossen, also war das zu erwarten.

 いつも思うんだが、対戦中に相手を見ない利点が判らない。不利になるだけの様な気がするが……。

Ich habe nie verstanden wieso es ein Vorteil sein sollte sein Gegenüber im Kampf nicht sehen zu können. Kommt mir eher wie ein ziemlicher Nachteil vor...

Datei:Th08SC075.jpg
Göttlicher Geist "Traumsiegel -Blink-"

神霊「夢想封印 瞬」

Göttlicher Geist "Traumsiegel -Blink-"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 長距離マラソン

• Notizen: Marathon

• 参考度 霊夢にしか出来ず参考にならない

• Referenz-Level: Da nur Reimu es verwenden kann, bringt es mir nichts als Referenz

 霊夢自身は直線的に移動しているが、いつの間にか完全包囲されている。後ろに通り過ぎていったと思ったら前から出てくるのだ。

Auch wenn sich Reimu nur in einer geraden Linie bewegt, ist man, bevor man es merkt umzingelt. Man denkt, dass sie hinter einem vorbeigeflogen ist, aber auf einmal taucht sie vor einem auf.

 天狗と咲夜が同じような事をするが、天狗はただ速いだけだし、咲夜はただの瞬間移動だ。霊夢のはそんなチャチな物じゃない。何を言っているのか判らないと思うが私にも判らん。

Man könnte meinen, dass sie das gleiche macht wie Sakuya und die Tengu, doch die Tengu sind einfach schnell und Sakuya teleportiert sich nur. Reimus Fähigkeit ist nicht so billig. Ihr versteht wahrscheinlich nicht, was ich damit sagen will, aber um ehrlich zu sein verstehe ich es auch nicht.

 霊夢曰く『結界で囲まれた境界は本来見ることが出来ないから、何人も敵がいるように見える』だそうだ。狭い世界がループしているのだろうか。それとも、合わせ鏡のようになっているのか。

Um Reimu zu zitieren: "Weil man die Barriere, die alle Grenzen umschließt, normalerweise nicht sehen kann, nimmt man jeden als Feind wahr. Vielleicht ist es sowas wie eine enge, sich wiederholende Welt? Oder so als würde man zwei Spiegel gegenüber stellen?"

 霊夢にはこういうスペルカードが多い。直接狙わないから馬鹿にされているみたいだ。

Reimu hat viele Spellcards dieser Art. Weil sie nicht direkt auf einen zielen, kommt man sich verarscht vor.

Datei:Swr sc reimu 02.png
Göttlicher Geist "Traumsiegel"

神霊「夢想封印」

Göttlicher Geist "Traumsiegel"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 よく見る

• Notizen: Oft gesehen

• 参考度 ★★★★

• Referenz-Level: ★★★★

 物理法則を無視した光の弾で、有無を言わせず封印させられるスペルカード。

Eine Spellcard, die einen gegen seinen Willen durch ein, die Regeln der Physik ignorierendes, Licht versiegelt.

 ありとあらゆる妖怪達を無理矢理退治できるという。

Es wird gesagt, dass Reimu mit dieser Spellcard absolut jeden Youkai ausmerzen kann.

 その光は妖怪が最も嫌う有り難い光だそうだが、人間でも痛い。

Youkai verachten dieses willkommen heißende Licht und selbst Menschen werden durch es verletzt.

 しかし、封印って何だろうな。お (ひつ) に仕舞うことかな。

Aber was genau bedeutet eigentlich "versiegeln"? Wird man in ne Holzbox gestopft oder so?

Datei:Swr sc reimu 06.png
Heiligtum "Kishin Yin-Yang Kugel"

宝具「陰陽鬼神玉」

Heiligtum "Kishin Yin-Yang Kugel"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 主に宴会芸

• Notizen: Wird meistens als Partytrick verwendet

• 大きさ ★★★★★

• Größe: ★★★★★

 どっかに隠し持っていたでっかい陰陽玉を投げるスペルカード。霊夢にしては珍しい力業。

Eine Spellcard, in der sie einen gigantischen Yin-Yang Orb wirft. Keine Ahnung wo sie den versteckt... Aber es ist ziemlich selten, dass Reimu körperliche Arbeit erledigt.

 陰陽玉は当ると痛い。物理的に痛い。普通に硬くて重たい玉だからだ。

Wenn man von dem Yin-Yang Orb getroffen wird tut es weh. Physisch. Es ist halt ein normaler, harter Orb.

 特にこのスペルカードの大玉は重くて熱いが、喰らった人間をペシャンコにする効果はない。

Das besondere an dieser Spellcard ist der schwere, heiße Riesen-Orb. Zum Glück werden Menschen, die von ihm getroffen werden, nicht sofort geplättet.

Datei:Swr sc reimu 03.png
Göttliche Gunst "Ungerichteter Dämonen-Bannkreis"

神技「八方鬼縛陣」

Göttliche Gunst "Ungerichteter Dämonen-Bannkreis"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 怒ったときによく使う

• Notizen: Häufig verwendet, wenn sie sauer ist

• 観賞プレイ度 ★★★★

• Spektakel-Level: ★★★★

 不思議な力で体の自由を奪うスペルカード。鬼を縛るらしいが、人間も縛る。

Eine Spellcard, die durch eine mysteriöse Kraft dem Körper jegliche Freiheit entzieht. Sie scheint zum fesseln von Oni gedacht zu sein, funktioniert aber auch für Menschen.

 一度この技が始まってしまうと、霊夢が止めるまで一切の自由が失われる。しかし、霊夢も動く事が出来ないので、攻略は簡単だ。離れて見守ればいい。

Wenn sie diese Technik startet, verliert alles solang seine Freiheit, bis Reimu wieder aufhört. Da sich jedoch auch Reimu nicht bewegen kann, ist es einfach zu capturen. Aber ich bin auch damit zufrieden aus der Ferne zuzusehen.

 動けなくなった間抜けな霊夢を見ても、手も出さずにじっとしていられるか、それが最大の問題だ。

Wenn ich mir die dumme, bewegungsunfähige Reimu ansehe frage ich mich, ob ich einfach untätig dastehen könnte... Das ist das größte Problem.

Datei:Th08SC215.jpg
"Träumende Natur"

「夢想天生」

"Träumende Natur"

• 使用者 博麗霊夢

• Nutzer: Reimu Hakurei

• 備考 レア、演劇タイプ

• Notizen: Selten, Theater-Typ

• 三十六計度 ★★★★★★★

• Level der 36 Strategeme: ★★★★★★★

 完全に霊夢に触れなくなる。不透明な透明人間状態。

Reimu wird komplett unantastbar. Sie wird zu sowas wie einem sichtbaren unsichtbaren Menschen.

 霊夢の究極奥義らしいが、霊夢は目を閉じていて弾幕は敵を目掛けて自動的に射出されるだけだそうだ。

Reimus ultimatives Mysterium. Sie schließt einfach ihre Augen und lässt das Danmaku scheinbar automatisch auf ihren Feind zielen.

 ちなみに最初はスペルカードでも何でもなかったのだが、私がスペルカードの名前を付けて遊びにしてあげた。そうでもしないと勝ち目がない。

Zu Beginn war es überhaupt keine Spellcard, aber ich gab ihr einen Spellcard Titel und machte sie so spielbar. Andernfalls wäre es unmöglich zu gewinnen.

 こればっかりは、生まれ持った霊夢の能力でしか使えないスペルカードだ。だから名前も天生と付けた。

Diese Spellcard kann nur mit Reimus angeborener Kraft verwendet werden. Deshalb das "Natur" im Titel.

Vorwort   The Grimoire of Marisa   Rumias Spellcard

  1. Misprint, should be pochi bukuro (ポチ袋, lit. gift envelope). On a side note, in an interesting coincidence, using the misprinted "potato chip bag" (ポテチ袋 potechi bukuro) still makes sense in this context.