The Grimoire of Usami/Abschnitt 1-5: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Touhou Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (navbox)
K (interwikis)
 
Zeile 329: Zeile 329:


[[en:The Grimoire of Usami/Section 1-5]]
[[en:The Grimoire of Usami/Section 1-5]]
[[fr:The Grimoire of Usami/Section 1-5]]
[[ru:The Grimoire of Usami/Секция 1-5]]


{{SubpageNav|[[The Grimoire of Usami]]|Abschnitt 1-4|Abschnitt 1-6}}
{{SubpageNav|[[The Grimoire of Usami]]|Abschnitt 1-4|Abschnitt 1-6}}

Aktuelle Version vom 27. November 2022, 22:30 Uhr

Seite 44-50
Abschnitt 1-4   The Grimoire of Usami   Abschnitt 1-6

Datei:Th14SC044.jpg
Heikyoku "Glockenklang von Jevtavana"

平曲「祇園精舎の鐘の音」

Heikyoku "Glockenklang von Jevtavana"

使用者:九十九弁々

Nutzer: Benben Tsukumo

使用者より
はーい、今日は私達のライブにようこそ! そろそろ音楽を聴きたくなるころかなと思って勝手にライブを始めちゃいまーす! 懐かしくも新しい琵琶の音、是非楽しんでいって下さい!

Nutzer-Kommentar: Hallooo! Herzlich willkommen zu unser Live-Performance! Wir dachten uns, dass ihr so langsam etwas Musik hören wollt, also haben wirs in die Hände genommen und ein Live-Konzert organisiert! Viel Spaß beim nostalgischen und doch frischen Klang des Biwas!

Reimu
(6)

花火大会で勝手にライブを始めるなって言おうかと思ったら、普通に花火よね……。

Ich dachte, sie hätte gesagt, dass sie hier ein Konzert abhalten will, aber das ist ein normales Feuerwerk ...

Marisa
(10)

これは楽しい花火だな。二段階の広がり方を見せる美しい弾幕だ。

Das is'n spaßiges Feuerwerk. Die Art wie die zwei Stufen sich ausbreiten macht's zu 'nem ziemlich schönen Danmaku.

Sumireko
(9)

諸行無常の響きあり、って奴ですよね。確かに刻々と印象の変わる広がり方をしている気がします。

Das ist also der Klang der Vergänglichkeit. Dadurch, dass sich die Art wie es sich ausbreitet, stets ändert, macht es definitiv diesen EIndruck.

Sanae
(7)

琵琶の音を楽しめ、って言うけど、名前は鐘の音とも言ってるし……本当は何の音なのかな。

Sie hat zwar gesagt, dass wir uns am Klang des Biwas erfreuen sollen, aber der Name sagt, dass es sich um den Klang einer Glocke handelt ... Also was ist es denn wirklich?

Youmu
(8)

音符が楽しそうでワクワクしちゃいます。当たるといたいですけど……。

Die Musiknoten wirken so lustig, dass ich aufgeregt wurde. Wenn man sie trifft, tut's allerdings weh ...

Gesamtwertung
(8)

パステルカラーの音符は若々しくて、気分が高揚し、観客からも高評価であった。しかしポップそうに見えて、中々の高密度で鬼畜な弾幕である。

Die frischen pastellfarbenen Noten haben die Stimmung gehoben und die Zuschauer haben hohe Wertungen vergeben. Aber auch wenn es "pop"-isch aussieht, ist es durch die hohe Dichte ein teuflisches Danmaku.

Datei:Th14SC052.jpg
Musik-Zeichen "Double Score"

楽符「ダブルスコア」

Musik-Zeichen "Double Score"

使用者:九十九弁々

Nutzer: Benben Tsukumo

使用者より
お次の曲はヘビーに行くよ! 滅茶苦茶にハードなメロディで観客を痺れさせてやる! 八分音符より四分休符の方が痺れて格好良いと思わない? だから休符多めでやってやるよ!

Nutzer-Kommentar: Der nächste Song wird "heavy"! Die absurd harte Melodie wird die Zuschauer schocken! Denkt ihr nicht das Viertelpausen viel aufregender und cooler als Achtelnoten sind? Deshalb benutz ich dieses Mal ne Menge davon!

Reimu
(7)

うわぁ、結構滅茶苦茶だけど、悪くはない。

Oh, das ist ziemlich absurd, aber nicht schlecht.

Marisa
(10)

ゆっくり降ってくる音符は楽しい気分になるな。本人の言うような激しい曲ではないが。

Die langsam fallenden Noten machen es ziemlich spaßig. Aber der Song ist nicht so extrem wie von ihr behauptet.

Sumireko
(9)

これって五線譜なんですね。確かに四分休符は雷みたいですもんねえ。ナチュラルもあるとそれっぽいかもしれません。

Das hier sind also Partituren. Die Viertelpausen sehen schon echt wie Blitze aus. Ich weiß nicht, ob es auch so aussehen würde, wenn auch Auflösungszeichen dabei wären.

Sakuya
(8)

なかなかハードな曲ですね。いや音楽じゃなくて弾幕の方が。

Ziemlich hart. Nein, ich meinte damit nicht die Musik, sondern das Danmaku.

Youmu
(6)

音符、結構固いですねぇ。みんな拾って持ち帰ろうとしてるみたいですけど、危なくないのかな。

Die Noten sind wirklich hart. Scheinbar nehmen die Zuschauer sie als Souvenir mit nach Hause, aber ist das nicht gefährlich?

Gesamtwertung
(8)

琵琶の曲は少々マニアックで、多くの人間に理解されていないようだ。しかも、この楽譜は休符が多すぎる割に激しすぎるという、二面性を抱えている。不思議な魅力がある弾幕だ。

Biwa Musik ist eine Nische und wird nicht von vielen Menschen verstanden. Des Weiteren ist es, dafür dass sie so viele Pausen in der Partitur hat, viel zu aufgeregt. Eine Komposition mit zwei Gesichtern und ein Danmaku mit einem mysteriösen Charme.

Datei:Th14SC056.jpg
Koto Sign "Sounds of Anicca's Koto"

琴符「諸行無常の琴の音」

Koto-Zeichen "Der Klang von Aniccas Koto"

使用者:九十九八橋

Nutzer: Yatsuhashi Tsukumo

使用者より
さあ、琵琶の次は琴よ。ディストーションの効いたハード琵琶に疲れたら、優しい琴の音で癒されるターン! 今夜は最高のライブで心を奪っちゃうわ!

Nutzer-Kommentar: So, nach der Biwa kommt natürlich die Koto. Wenn die harten Verzerrungen der Biwa euch müde gemacht haben, ist jetzt der sanfte Klang des Koto an der Reihe ums wieder ins Rechte zu bringen! Heute Abend wird das beste Konzert eure Herzen stehlen!

Reimu
(5)

や、優しくはない。決して優しくはない。

V-Von wegen sanft. Definitiv nicht sanft.

Marisa
(7)

気持ち悪い動きだなぁ。どう動くのか全く読めないぜ。

Das sind schon widerliche Bewegungen. Ich kann kein bisschen lesen wie sie sich bewegen.

Sumireko
(8)

ランダムに見えて、何かの法則がある様ですねぇ。まぁ曲も弾幕も難易度が高い事は間違いないですが。

Es sieht zwar zufällig aus, aber es hat auch irgendeine regelmäßige Form. Naja sowohl als Musik, als auch als Danmaku hat es definitiv einen hohen Schwierigkeitsgrad.

Sanae
(9)

このふよふよした感じ、嫌いじゃないです。

Ich hab nichts gegen dieses wehende Gefühl.

Youmu
(7)

幽霊みたいな動きをしますね。さっきの琵琶より、こっちの音符の方が柔らかそうです……。

Sie bewegt sich wie ein Geist. Diese Noten sind sanfter als die von der Biwa vorhin ...

Gesamtwertung
(7)

不規則な動きをする音符をみつめすぎて気持ち悪くなった者もいた。激しい弾幕だが、意外と心安まるという声もあり、人によって印象の変わる弾幕であった。

Ein paar Zuschauern wurde schlecht, weil sie die sich unregelmäßig bewegenden Noten zu sehr angestart haben. Es ist ein aggressives Danmaku, aber unerwarteterweise hat es auch eine intime Stimme. Der Eindruck von diesem Danmakus unterschied sich von Person zu Person.

Datei:Th143SC31.jpg
Klagelied "Mensch und Koto sterben Seite an Seite"

哀歌「人琴ともに亡ぶ」

Klagelied "Mensch und Koto sterben Seite an Seite"

使用者:九十九八橋

Nutzer: Yatsuhashi Tsukumo

使用者より
お次はしっとり哀しい曲です。調律してくれていた人が死ぬと、琴も死んでしまう。死んだ琴を見る度に、人の死を思い出す。そんなことを思いながら、この弾幕をお送りします。あー、なんて哀しい話なんでしょう。

Nutzer-Kommentar: Der Nächste ist ein ruhiger, trauriger Song. Wenn die Person, die es gestimmt hat stirbt, stirbt auch das Koto. Jedes Mal wenn man ein totes Koto sieht, erinnert es einen an den Tod dieser Person. Während ich daran denke, versende ich dieses Danmaku. Ahh... Was eine traurige Geschichte.

Reimu
(3)

休符で殺しにかかっているじゃん。何が哀しいのだか。

Offensichtlich sind die Pausenzeichen schuld am Tod. Was soll daran traurig sein?

Marisa
(5)

付喪神的には、人間が死んだ方が都合が良いんだよな。そう考えると悪意のある弾幕に見える。

Für Tsukumogami ist's doch nützlicher, wenn der Mensch stirbt. Wenn man daran denkt, dann siehts wie 'n bösartiges Danmaku aus.

Sumireko
(7)

人琴ともに亡ぶ、そんな意味があるんですね。ちょっとうるっときちゃいます。弾幕の意味はわかりませんが。

Wenn der Mensch stirbt, dann stirbt auch das Koto. Das ist also der Sinn dahinter. Ich glaub mir kommen die Tränen. Den Sinn vom Danmaku versteh ich allerdings nicht.

Sakuya
(9)

また地面から湧く弾幕ね。ただ彼女は、音符が危ないので観客から離れて演技しているところに好感が持てます。

Wieder ein Danmaku, dass vom Boden aufsteigt. Immerhin hält sie ihre Performance von den Zuschauern fern, weil die Noten gefährlich sind. Das macht schonmal einen guten Eindruck.

Youmu
(5)

やっぱりこっちの琴の音符も固かったです……。

Wie erwartet sind auch die Noten von diesem Koto hart...

Gesamtwertung
(5)

本人から放たれる大量の四分休符は、「人間に永遠の休みを」という意味が込められているらしい。縁起でも無いので評価は下げておいた。

Die vielen Viertelpausen, die sie loslässt, scheinen "Die ewige Ruhe des Menschens" auszudrücken. Allerdings wurden Punkte abgezogen, weil es wie ein böses Omen wirkt.


Datei:Th14SC117.jpg
Siebte Trommel "Hochgeschwindigkeits-Taiko-Rakete"

七鼓「高速和太鼓ロケット」

Siebte Trommel "Hochgeschwindigkeits-Taiko-Rakete"

使用者:堀川雷鼓

Nutzer: Raiko Horikawa

使用者より
さあ、和楽器バンドの最後は和太鼓よ! お祭りの花形はやはり太鼓。太鼓のリズムで盛り上がらない祭りはない! 腹の底まで響く大太鼓で観客みんなの度肝を抜いてやろう!

Nutzer-Kommentar: So! Als letztes Member in der Band der Japanischen Instrumente kommt das Taiko! Das Taiko ist natürlich der Star des Festivals. Schließlich gibt es kein Festival an dem der Rhythmus des Taikos nicht Stimmung hebt. Mit einem bis in eure Mägen schallenden Paukenschlag bringe ich die Massen zum rasen!

Reimu
(3)

大きな太鼓がぶつかってきたけど、もうこれって物理攻撃じゃない?

Riesige Taikos kommen angeflogen, aber ist das nicht einfach nur ein physischer Angriff?

Marisa
(9)

着弾と同時に火がはじけ飛んだり、遅れて太鼓が破裂したりと結構計算された弾幕なんだよな。

Beim Einschlag kommt gleichzeitig Feuer geflogen, die langsamen Taikos explodieren, und so weiter. Ein ziemlich durchdachtes Danmaku.

Sumireko
(7)

ロケット花火だー。ぷぷぷ、花火大会でまさかのロケット花火……。

Feuerwerks-Raketen-. fufufu. Sie benutzt wirklich Feuerwerks-Raketen bei einem Wettbewerb ...

Sakuya
(6)

付喪神的も道具を雑に扱うのねぇ。何か意外です。

Also gehen selbst Tsukumogami hart mit ihren Werkzeugen um. Irgendwie unerwartet.

Sanae
(6)

太鼓を投げてくるって、かなり力持ちなんですね。確かにドラマーって力持ちなイメージがありますが。

Sie muss ja ziemlich muskulös sein, um die Taikos zu werfen. Aber Drummer haben ja schließlich ein muskulöses Image.

Gesamtwertung
(7)

太鼓を投げるという変化球の弾幕と、激しい太鼓の演奏に観客の評価は上々だった。特に太鼓が地面に到達したときに大きな音が鳴り響き、それも曲になっているような気がした。

Das sie die Taikos in diesem Danmaku wirft kam unerwartet, und die Zuschauer haben diese aggressive Performance sehr hoch bewertet. Besonders, dass wenn die Taikos auf dem Boden aufschlagen ein lauter Knall, der Teil der Musik wurde, kam, hat ihnen gefallen.

"Pristine Beat"

「プリスティンビート」

"Pristine Beat"

使用者:堀川雷鼓

Nutzer: Raiko Horikawa

使用者より
太鼓こそが楽器の原点。そして音楽の原点は、やはり心臓の鼓動なのだ。太古から刻まれた生命の脈動に、心も体も震わされるだろう。さあ、花火に見せかけたパーカッションライブをお楽しみあれ!

Nutzer-Kommentar: Taikos sind der Ursprung aller Musikinstrumente. Und der Ursprung der aller Musik ist natürlich der Herzschlag. Dieser seit Uhrzeiten eingravierte Puls des Lebens, wird eure Herzen und euren Körper erschüttern. So! Viel Spass bei diesem als Feuerwerk getarnten Schlagzeugkonzert!

Reimu
(3)

長い、辛い、単純。

Lang, Schwer, nichts besonderes.

Marisa
(8)

忙しそうな弾幕だな。まあ、弾幕はシンプルだが、避けようと思うと休符がキツイなあ。

Bei dem Danmaku is ja ziemlich viel los. Naja, das Danmaku is simpel, aber die Pausen sind in Sachen Ausweichen ziemlich schwer.

Sumireko
(9)

弾幕にリズム感を入れたというのは新鮮ですねー。よく見たら叩いているのは和太鼓じゃないのね。

Rhythmus mit Danmaku zu verbinden ist was neues. Aber wenn ich genau hinseh... Das ist keine Taiko, die sie da schlägt, oder?

Sanae
(7)

テンポ良くはじける花火なんて珍しいですよね。避ける時はリズムが関係無くなってしまっているのが残念。

Danmaku mit einem peppigen Tempo, sind schon selten. Es ist nur schade, dass der Rhythmus nichts mit dem Ausweichen zu tun hat.

Youmu
(6)

ど、どうしよう、身体の動かし方がよく判らない。私、リズム感無いのかも。

W-Was soll ich machen? Ich versteh nicht wirklich wie ich mich bewegen soll. Ich... Eventuell hab ich einfach kein Rhythmusgefühl.

Gesamtwertung
(7)

彼女のドラムは、一部の人間にも受けが良い。既にファンもいるようで、花火大会でも演奏が聴けるとは思って無かったと、高評価だった。しかし、花火としてはシンプルである。

Ihre Trommel ist auch bei einem Teil der Menschen beliebt. Da auch existierende Fans hier sind und diese nicht damit gerechnet haben sie auch beim Wettbewerb zu hören, hat sie eine hohe Bewertung bekommen. Allerdings ist es als Feuerwerk simpel.

Datei:Th143SC38.jpg
Wasserfall-Zeichen "Shiraito Falls"

瀑符「シライトフォール」

Wasserfall-Zeichen "Shiraito Falls"

使用者:河城にとり

Nutzer: Nitori Kawashiro

使用者より
なかなか盛り上がっているようで良かったよ。でも何だか、少し物足りない気がするのでここら辺で、我々運営サイドからのサービスだ。外の世界にはナイアガラという大瀑布があるらしいな。それほどではないが、白糸の滝を弾幕で見せてやろう。

Nutzer-Kommentar: Sehr schön, dass ihr schon alle ziemlich gut drauf seid. Allerdings spüre ich ein bisschen Unzufriedenheit, also gibt's ein kleines Extra vom Management. Scheinbar gibt es in der Außenwelt einen großen Wasserfall namens Niagara. Das hier ist zwar nicht ganz das gleiche, aber lasst mich euch die Shiraito Fälle zeigen.

Reimu
(3)

うわぁ、またびっちょびちょ……。

Wahh... Ich bin wieder plitschnass.

Marisa
(5)

跳ねっ返りが凄い。これは本気で観客を濡らしにかかっているな。

Unglaublich wie das herumplatscht. Die Zuschauer werden ernsthaft durchnässt.

Sumireko
(8)

水だけど、光っているんですよね。どういう原理か判らないけどかなり綺麗だと思います。

Es ist Wasser, aber es leuchtet auch. Ich verstehe zwar nicht wie das geht, aber es ist schön.

Sakuya
(10)

本人はそう言わないけど、実はこれ運営側からの防火対策弾幕みたいですね。気が利いています。

Sie sagt es zwar nicht, aber das ist scheinbar in Wirklichkeit ein Brandschutz-Danmaku vom Management. Ziemlich clever.

Youmu
(6)

油断してました……。そうですよね、河童は水を使いますもんね。

Ich war nicht vorbereitet ... Stimmt ja ... Kappa benutzen Wasser ...

Gesamtwertung
(7)

突然の水かけ弾幕だったが、これは河童の運営がここら辺で山火事になる可能性も考え、水をかける弾幕を用意したというのが真相の様である。花火としても楽しめる演出だったので再評価した。

Das war eine ziemlich plötzliche Dusche, aber wenn man bedenkt, dass das Kappa-Management auch die Möglichkeit von Bränden hier in der Gegend im Auge behalten muss, war wasserverspritzendes Danmaku eine gute Lösung. Auch als Feuerwerk war es eine lustige Vorführung, also hat es hohe Bewertungen erhalten.

Notizen


Abschnitt 1-4   The Grimoire of Usami   Abschnitt 1-6