- Willkommen im deutschen Touhou Wiki!
- Falls du selbst mithelfen möchtest, dann kontaktiere uns auch bitte auf den Discord-Servern an der linken Seitenleiste!
- Lese die Richtlinien!
- Touhou gibt es auch auf Deutsch!
The Grimoire of Marisa/Suwako Moriyas Spellcards
◄ | Kanako Yasakas Spellcards | The Grimoire of Marisa | Alice Margatroids Spellcards | ► |
土着神「手長足長さま」 |
Einheimischer Gott "Tenaga-sama und Ashinaga-sama" | |
---|---|---|
使用者 洩矢諏訪子 |
Nutzer: Suwako Moriya | |
備考 異形の神様、移動型ストレスタイプ |
Notizen: Ein grotesker Gott, mobiler "Stress"-Typ | |
異形度 ★★★★★★ |
Grotesk-Level: ★★★★★★ | |
手足の長い妖怪みたいな神様の力で逃げ道を塞がれるスペルカード。 |
Eine Spellcard, die einen durch die Kraft eines Gottes, der wie ein Youkai mit langen Gliedmaßen aussieht, am Ausweichen hindert. | |
土着神ってのは、要は田舎者の神様って事だ。田舎の神様の姿が異形なのは、実は妖怪が神様の振りをしているんじゃないかと思う。 |
Sie ist ein einheimischer Gott, also der Gott von ein paar Hinterweltlern. Ich vermut' mal, dass die so komisch aussehen, weil sie in Wirklichkeit Youkai sind, die sich als Götter ausgeben. |
神具「洩矢の鉄の輪」 |
Göttliches Werkzeug "Moriyas Eisenring" | |
---|---|---|
使用者 洩矢諏訪子 |
Nutzer: Suwako Moriya | |
備考 大きいけど、思ったより薄い |
Notizen: Groß, aber nicht so dicht wie gedacht | |
参考度 ★★★★ |
Referenz-Level: ★★★★ | |
超でっかい鉄の輪を投げつけてくるスペルカード。 |
Eine Spellcard, in der sie supergroße Eisenringe wirft. | |
シンプルかつ大胆な攻撃で私好みだ。大きすぎてちょっと焦るがな。 |
Ich mag simple und mutige Angriffe. Aber weil diese Ringe mir etwas zu groß sind, wird's etwas hektisch. | |
しかし、この鉄の輪は何なのかと訊ねたら、フラフープという答えが返ってきた。土着神凄いな。 |
Als ich sie mal gefragt hab, was das für Eisenringe sind, hab ich nur "für Hula Hoop" als Antwort bekommen. Einheimische Götter sind schon beeindruckend. |
源符「厭い川の翡翠」 |
Quellenzeichen "Jade im verhassten Fluss" | |
---|---|---|
使用者 洩矢諏訪子 |
Nutzer: Suwako Moriya | |
備考 山の上の神社ですいすい泳げるぜ |
Notizen: Am Schrein auf'm Berggipfel kann man ungehindert schwimmen | |
参考度 ★★★★★ |
Referenz-Level: ★★★★★ | |
外の世界の糸魚川という場所で翡翠が採れるらしい。しかも曰く付きの……。 |
Scheinbar wird in der Außenwelt an einem Ort namens "Itoigawa" Jade gesammelt. Dieser Ort hat wohl auch 'ne interessante Geschichte... | |
このスペルカードは川の流れをイメージしたものらしいが、弾幕が川のように流れるのではなく、私が川の流れに流されたり逆らったりさせられるところが変わっていると思う。 |
Auch wenn das Fließen eines Flusses das Vorbild für diese Spellcard sein soll, ist das Danmaku nicht wirklich fluss-artig. Mal werd ich von der Strömung mitgerissen, andere Male kann ich dagegen ankämpfen. | |
翡翠は固くないのに壊れにくいという性質を持っている。地面に落としても砕けることは無いのだ。実は翡翠好きだぜ。 |
Jade ist weich und man kann sie nur schwer zerbrechen. Auch wenn man sie fallen lässt, bleibt sie ganz. Um ehrlich zu sein mag ich Jade. |
蛙狩「蛙は口ゆえ蛇に呑まるる」 |
Froschjagd "Der Frosch quakt und die Schlange frisst ihn" | |
---|---|---|
使用者 洩矢諏訪子 |
Nutzer: Suwako Moriya | |
備考 山の上の神社で、演劇タイプ |
Notizen: Am Schrein auf'm Berggipfel, Theater-Typ | |
鳴き声の音量 ★★★★★★★ |
Lautstärke des Schreis: ★★★★★★★ | |
蛇に呑まれた蛙の逆襲のスペルカード。騒がしい蛙の大群と言ったところか。 |
Diese Spellcard ist der Gegenangriff eines Frosches, der von einer Schlange gefressen wurde. Eine Gruppe lauter Frösche. | |
このスペルカードは蛙が騒ぎ出すと連鎖して騒ぎ始め、近くにいる者に攻撃をしかける。その為、騒ぎ始める前に大きく蛙から離れる必要がある。 |
Weitere Frösche schließen sich dem quakendem Frosch an und starten ein Quak-Konzert während sie Personen in der Nähe angreifen. Aus diesem Grund sollte man sich von den großen Fröschen fernhalten, sobald sie laut werden. | |
面白い事に、避けようとすると諏訪子の懐に飛び込む事になる。これは蛇に呑まれる蛙の逆襲で、人を呑み込む蛙という感じか。 |
Das interessante ist, dass man Suwako direkt in die Brust springt, wenn man versucht auszuweichen. Das wirkt eher weniger wie der Gegenangriff eines Frosches, der von einer Schlange gefressen wird, und mehr wie ein menschenfressender Frosch. |
「諏訪大戦 ~ 土着神話 vs 中央神話」 |
"Suwa-Krieg ~ Einheimischer Mythos vs Zentraler Mythos" | |
---|---|---|
使用者 洩矢諏訪子 |
Nutzer: Suwako Moriya | |
備考 まて私は民間人だ。演劇タイプ |
Notizen: Moment, ich bin Zivilist. Theater-Typ | |
巻き込まれ度 ★★★★★★★ |
in Krieg reingezogen-Level: ★★★★★★★ | |
身に覚えのない戦場に放り込まれるスペルカード。迷惑極まりない。 |
Eine Spellcard, die einen in 'nen fremden Kriegsschauplatz wirft. Extrem nervig. | |
基本的に自分に関係無く戦闘が繰り広げられる。流れ弾に当たらないように避け続けなければ勝てない。というか逃げ続けるだけのスペルカードである。 |
Im Grunde läuft ein Kampf, mit dem ich nix zu tun hab, ab. Sobald man aufhört den Querschlägern auszuweichen, verliert man. Eigentlich ist man in dieser Spellcard nur am ausweichen. | |
何の戦場かというと、次々と生えてくる雑草を、鉄の刃物で刈り取るという、園丁の憂鬱を表している……のかな? |
Was ist das wohl für ein Kriegsschauplatz, an dem wieder und wieder Gras wächst, das von Eisenwerkzeugen niedergemäht wird? Ist das etwa der Alptraum eines Gärtners, oder so? |
祟符「ミシャグジさま」 |
Fluchzeichen "Mishaguji-sama" | |
---|---|---|
使用者 洩矢諏訪子 |
Nutzer: Suwako Moriya | |
備考 山の上の神社で |
Notizen: Am Schrein auf'm Berggipfel | |
参考度 ★★ |
Referenz-Level: ★★ | |
土着神らしい。つまり私が思うに妖怪だ。 |
Ein einheimischer Gott. Oder wie ich sie nenne: Youkai. | |
この土着神は主に農作物を司るらしい。弾幕のイメージとしては、農作物がサワサワと風に靡いているといったところか。 |
Dieser einheimische Gott herrscht größtenteils über die Landwirtschaft. Dieses Danmaku erinnert einen an das rascheln von Getreide im Wind. | |
限りなくシンプルで美しい。その分強くはないが、この神様を馬鹿にすると一変するらしい。土は痩せ、農作物はみるみる枯れてしまう。そうなるとこのスペルカードはもっと刺々しい攻撃になるんだろうなぁ。 |
Extrem simpel und schön. Am Anfang ist's zwar nicht schwer, aber wenn man sich über diesen Gott lustig macht, ändert sich das komplett. Der Boden wird unfruchtbar, das Getreide verwelkt schnell und diese Spellcard wird zu einem weitaus härterem Angriff. | |
いっそ、怒らしてみて新しいスペルカードも見てみたいものだ。農作物が枯れるのは困るが。 |
Jetzt will ich sie noch wütender machen, um noch 'n paar neue Spellcards zu sehen. Aber ich mach mir Sorgen über das verwelkende Getreide. |
◄ | Kanako Yasakas Spellcards | The Grimoire of Marisa | Alice Margatroids Spellcards | ► |
|