The Grimoire of Marisa/Vorwort

Aus Touhou Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Seite 7
< Aphorismus des Autors   The Grimoire of Marisa   Reimu Hakureis Spellcards >

序文

Vorwort

夜空を流れる星、花香に誘われ舞う蝶、低きを求めて流れる水、深く暗い霧。

Die Sternschnuppen am Nachthimmel; die tanzenden, vom Duft der Blumen angelockten Schmetterlinge; das, die Tiefe suchende, fließende Wasser; der tiefdunkle Nebel;

自然に起こる事柄には何らかの理由がある。人間はそれらの出来事に説明が付くように理由を捏造した。

Die natürlichen Geschehnisse haben irgendeinen Sinn. Um diesen zu erklären, erfanden die Menschen Begründungen.

そうして目に見える出来事は全て、人間の物となる……筈だった。

Und so wurde alles, das man sehen kann, Eigentum der Menschen... oder es schien zumindest so.

自然に起こる現象にあちこちで別の解釈が生まれた。それは統一された理論を好む人間にとっては、一つの正解を除いて、もしくは解釈の全てが誤りであると考えてしまうだろう。

Für Naturphänomene wurden hier und da verschiedene Erklärungen geboren. Die Menschen, die einheitliche Theorien mögen, sehen wahrscheinlich eine dieser Theorien als die einzig wahre an oder sie alle als falsch.

しかし妖怪達の考え方はこうだ。目に見える物、世の中に起こる出来事、それに対する考えすらも、全て正解である。何故なら、妖怪自身も現象と考え方から生まれた物だからだ。

Youkai verfolgen eine andere Denkweise. Alle Dinge, die man sehen kann, alle Ereignisse, die in der Welt geschehen, auch nur der reine Gedanke an diese, sind wahr. Denn auch die Youkai selbst werden durch Phänomene und Gedanken geboren.

私はふとした事から天狗の手帳を見た事がある。天狗が世の中の出来事を書き留めた手帳だ。

Ich sah zufällig das Notizbuch eines Tengu. Es war das Notizbuch, in dem der Tengu alle Ereignisse dieser Welt protokollierte.

その手帳には、本当にどうでもいい日常が私とは異なる視点から見て記述されていた。天狗の監察力は鋭く、既に私が理解できる世界を越えて独自の世界を築いている様だった。

In diesem Notizbuch wurden Alltäglichkeiten aus einem mir komplett fremden Standpunkt beschrieben. Die Beobachtungen der Tengu sind scharf. Es war, als ob sie die Welt, die ich verstehen kann, bereits hinter sich gelassen und eine eigene erschaffen haben.

どうでもいい日常でもいいから、全て書き留める事で何か見えてくるのだろう。そう考えた私は、今まで見てきたどうでもいい出来事――スペルカードを本に纏める事にした。

Wenn selbst Alltäglichkeiten reichen sollte ich bestimmt irgendwas zu sehen bekommen, wenn auch ich alles protokolliere. So entschied ich mich die gewöhnlichen Dinge... Spellcards, die ich bis jetzt erlebt habe, in einem Buch zusammenzufassen.

天狗の手帳を見た時より古い物は思い出しながらではあるが、書き留める事で新しい魔法のヒントになるかも知らない。

Eventuell bekomme ich, während ich mich an Ereignisse vor dem Lesen des Notizbuchs errinere und diese aufschreibe, einen Hinweis auf neue Magie.

そんな経緯からこの本は生まれた。人間が書いた幻想郷唯一の魔法弾幕書である。決してアリスが書き留めている魔法の本を真似した訳ではないぜ。

In diesem Moment wurde dieses Buch geboren. Das einzige von Menschenhand geschriebene Grimoire in Gensoukyou. Und das heißt definitiv nicht, dass ich die magischen Bücher, die Alice geschrieben hat, nachmach'.

私はもっと魔法を使えるようになりたい。いや、なる予定だ。ゆくゆくは大魔法使いと呼ばれるのだ。

Ich möchte mehr Magie verwenden können; Nein, ich werde mehr Magie verwenden können! Und irgendwann wird man mich "große Magierin" nennen!

その為に努力を惜しむつもりは無いが、果たしてこのノートは私の糧となるだろうか。

Um dieses Ziel zu erreichen werde ich mich vor keinen Kosten oder Mühen scheuen... ich frage mich nur, ob mir meine Notizen dabei groß helfen werden.

まぁもしならなければ、幻想弾幕博物図画集とか何とか仰々しい名前にして、図書館に高く売りつけてやるからいいんだけどー。

Naja, wenns hart auf hart kommt, nenn ich's "Die große, illustrierte Illusions-Danmaku Referenz" oder so und drehs ner Bibliothek zu nem hohen Preis an.

魔理沙

Marisa

< Aphorismus des Autors   The Grimoire of Marisa   Reimu Hakureis Spellcards >