The Grimoire of Usami/Abschnitt 1-4

Aus Touhou Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Seite 40-43
Abschnitt 1-3   The Grimoire of Usami   Abschnitt 1-5

Datei:Th16SC042.jpg
Magie-Zeichen »Riesige Haustier Kugel Lebensform«

魔符「ペットの巨大弾生命体」

Magie-Zeichen »Riesige Haustier Kugel Lebensform«

使用者:矢田寺成美

Nutzer: Narumi Yatadera

使用者より
みんな頑張って自分で弾を出しているのねぇ。でもそんなのスマートじゃあないわ。私にかかれば弾だって生き物になるのよ。可愛い巨大な火の弾でみんなを驚かしてやるわ! ペットの可愛らしさにみんなメロメロになるに違いない!

Nutzer-Kommentar: Auch wenn sich alle solche Mühe beim Verschießen ihrer Kugeln geben, ist das nicht sonderlich clever. Meine Kugeln sind nämlich lebendig. Ich werde euch alle mit meinem süßen, riesigen Feuerball überraschen! Ihr werdet euch alle in die Süßheit meines Haustierschens verlieben!

Reimu
(7)

観客スレスレまで近づいてきたのでちょっとヒヤヒヤしたわ。でも炎はイミテーションだったので安心。

Als es kurz vor den Zuschauern war, ist mir schon ein Schauer über den Rücken gelaufen. Aber weil die Flammen nur eine Imitation waren, gab es keinen Grund zur Sorge.

Marisa
(6)

あの巨大弾、本当に生きているのかぁ? 奥で操っているだけにしか見えないが……。

Hm... Is dieses Riesenkugel-Ding wirklich lebendig? Es sieht nach nix anderem aus, als würde sie es nur von Innen steuern, aber ...

Sumireko
(8)

至近距離で花火を見ると迫力がありますねぇ。ただ単にスリルを味わえるというか。

Feuerwerk aus nächster Nähe ist schon beeindruckend. Oder ist das einfach nur das Adrenalin?

Sanae
(5)

生きている巨大弾、可愛い、ですかね? その辺の価値観は共有しかねます。

Ihr findet die lebende Riesenkugel süß? Ich kann da nicht wirklich zustimmen.

Youmu
(8)

か、可愛いかも。物言わないペットって良いですよね。

S-Süß! Haustiere, die keinen Laut von sich geben, sind super.

Gesamtwertung
(7)

巨大な火の玉が観客スレスレまで近づくというパフォーマンスは、驚かすという点では優れていた。同時に安全面も考慮されていたみたいで評価は高い。しかし、これは花火の楽しみ方なのか? という疑問は残る。

Den riesigen Feuerball bis kurz vor die Zuschauer kommen zu lassen, bekommt definitiv Punkte für den überragenden Überraschungseffekt. Gleichzeitig bekommt es auch eine hohe Wertung, da an den Sicherheitsaspekt gedacht wurde. Aber, die Frage ob das wirklich den Reiz von Feuerwerken ausmacht, bleibt offen.

Datei:Th16SC046.jpg
Jizo »Hellfire Salvation«

地蔵「業火救済」

Jizo »Hellfire Salvation«

使用者:矢田寺成美

Nutzer: Narumi Yatadera

使用者より
ふふふ、さっきの弾幕はこの弾幕のための布石よ。ペットの巨大弾は、地面に大量の生命弾をばらまいたわ。見た事もない、観客席から湧いてくる花火! これまで驚かない奴はいない!

Nutzer-Kommentar: Ufufufu, Das vorherige Danmaku war nur eine Vorbereitung für das hier. Mein Riesenkugel-Haustier hat auf dem Boden haufenweise lebende Kugeln verstreut. Ein nie dagewesenes Danmaku, das aus den Zuschauerreihen hervorkommt! Es wird niemanden geben, den das nicht vom Hocker haut!

Reimu
(0)

こ、これは危なすぎる!

H-Hey! Das ist viel zu gefährlich!

Marisa
(3)

なる程、観客席から火の弾か……って、危ないなぁ!

Verstehe, also Feuerkugeln aus den Zuschauerreihen... Moment! Das ist saugefährlich!

Sumireko
(9)

さっきのペットがばらまいてたのは、この火だねだったんですねぇ。審査員を騙すなんて、なかなかの策士です。

Ah, also hat das Haustier vorhin also Feuersaat verstreut. Die Jury einfach so hinters Licht zu führen ... Sie ist schon 'ne ganz schöne Strategin.

Sakuya
(5)

さっきのは偽物で、今度の弾幕の炎は本物のようですね。やってくれますねぇ。

Die von vorhin waren zwar falsch, aber dieses mal scheinen die Flammen echt zu sein. Jetzt reichts.

Sanae
(5)

よくよく考えたら……、地面から火の弾って意外でも何でもなく、実はオーソドックスな花火なんじゃあ……。

Ok, wenn ich wirklich drüber nachdenke ... Feuerkugeln vom Boden zu feuern ist nichts ungewöhnliches ... Ist das nicht einfach nur ein konventionelles Feuerwerk?

Gesamtwertung
(4)

地面からの突然の発火に、会場はパニック状態となった。彼女の目的である、驚かすことには成功したようだが、誰も花火を見ていなかった。彼女には花火大会の趣旨が伝わっていない様子である。

Als auf einmal Feuer aus dem Boden kam, ist die komplette Versammlung in Panik ausgebrochen. Es sieht zwar aus, als hätte sie ihr Ziel uns zu überraschen erreicht, allerdings hat sich niemand das Feuerwerk angesehen. Scheinbar hat ihr niemand das Ziel dieses Feuerwerk-Wettbewerbs erklärt.

Datei:Th143SC22.jpg
Schmetterlings-Zeichen "Blume, Schmetterling, Wind und Mond"

蝶符「花蝶風月」

Schmetterlings-Zeichen "Blume, Schmetterling, Wind und Mond"

使用者:西行寺幽々子

Nutzer: Yuyuko Saigyouji

使用者より
ふふふ、判っていないわね。地面から立ち上って美しく感じるのは、炎ではないのよ。これ以上無い美しく輝く夜を見せてあげる。

Nutzer-Kommentar: Ufufufu, Sie versteht es einfach nicht. Feuer ist nicht das Schönste, was sich vom Boden erhebt. Lasst mich euch die schönste glänzende Nacht zeigen.

Reimu
(4)

うわぁ、蝶の密度濃すぎじゃない?

Uwah, sind die Schmetterlinge nicht etwas zu dicht?

Marisa
(8)

また地面から湧く系だが、怯えていた観客は癒されたみたいだぜ。

Wieder was, das vom Boden aufsteigt. Aber es scheint als hät's die verängstigten Zuschauer beruhigt.

Sumireko
(8)

もの凄い量の蝶ですね……。これは幻想的です。ただ、ちょっと……多すぎじゃないですかね。

Das sind beeindruckend viele Schmetterlinge... Das ist Traumhaft. Aber... sind das nicht etwas zu viele?

Sanae
(8)

蝶は何処から湧いているんでしょう? まさか昼間の内に大量にイモムシをばらまいてたりしないですよね。

Wo genau kommen die Schmetterlinge her? Sie hat doch wohl nicht tagsüber tonnenweise Raupen verstreut.

Youmu
(9)

って幽々子様……。今日はうちで寝てるって言ってたから審査員を引き受けたんですが……。

Yuyuko-sama ... Hattest du nicht gesagt, dass du heute zuhause schläfst und ich für dich den Platz in der Jury übernehmen soll ...?

Gesamtwertung
(8)

もの凄い量の蝶に悲鳴が入り交じったような歓声が上がっていた。蝶も多すぎると優雅には見えない。少なすぎると花火には見えないからだろうが、もう少し何とかならなかったのだろうか。

Die riesige Anzahl Schmetterlinge hat für einige Kreischer während dem Applaus gesorgt. Wenn zu viele Schmetterlinge da sind, sieht es nicht mehr elegant aus und wenn zu wenig da sind, sieht es nicht mehr wie ein Feuerwerk aus... Eventuell hätte sie nur ein paar weniger verwenden sollen?

Datei:Th143SC25.jpg
Kirschblüten "Die reizende Dorfdame im Kirschblütensturm"

桜花「桜吹雪花小町」

Kirschblüten "Die reizende Dorfdame im Kirschblütensturm"

使用者:西行寺幽々子

Nutzer: Yuyuko Saigyouji

使用者より
あら、蝶はお気に召さなかったかしら? だったら季節外れかも知れないけど、こんな弾幕は如何?

Nutzer-Kommentar: Die riesige Anzahl Schmetterlinge hat für einige Kreischer während dem Applaus gesorgt. Wenn zu viele Schmetterlinge da sind, sieht es nicht mehr elegant aus und wenn zu wenig da sind, sieht es nicht mehr wie ein Feuerwerk aus... Eventuell hätte sie nur ein paar weniger verwenden sollen?

Reimu
(7)

オーソドックスだけど悪くない。

Konventionell, aber nicht schlecht.

Marisa
(9)

スピード感がある弾幕だな。このぐらい判りやすい方が花火としての見た目は優れているのかも。

Das Danmaku kommt einem ziemlich schnell vor. Eventuell sieht leicht zu verstehendes Danmaku wie das hier als Feuerwerk einfach besser aus?

Sumireko
(8)

そういえばこれって弾幕ですよね。さっきの蝶もそうだけど、本当に避けれるのかしら……。

Da fällt mir ein: Das hier ist Danmaku, oder? Genau wie bei den Schmetterlingen von vorhin frage ich mich, ob man hier wirklich ausweichen kann ...

Sakuya
(8)

ゆっくり降ってくる遅い弾がアクセントになっていて良いと思います。

Ich denke die langsam fallenden Kugeln sorgen für gute Akzente.

Youmu
(10)

あ、いやその。まあVorlage:Lang点です。

Ähm ... Nein ... Das hier ... Ach egal. 10 Punkte.

Gesamtwertung
(8)

色は一色だけだが、極めて速い花びらと、ゆっくり降ってくる弾の組み合わせが美しく見える。満開の桜に突風が吹いて散らしているかのようだ。

Es ist zwar nur einfarbig, aber die Komposition der schnellen Blütenblätter und der langsam fallenden Kugeln ist wunderschön. So als ob Kirschblüten in voller Blüte von einer Böe verstreut werden.

Notizen


Abschnitt 1-3   The Grimoire of Usami   Abschnitt 1-5