The Grimoire of Usami/Abschnitt 1-6

Aus Touhou Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Seite 51-56
Abschnitt 1-5   The Grimoire of Usami   Abschnitt 1-7

Datei:Th12SC010.jpg
Schutz Zeichen "Pendulum Guard"

守符「ペンデュラムガード」

Schutz Zeichen "Pendulum Guard"

使用者:ナズーリン

Nutzer: Nazrin

使用者より
ペンデュラムが激しく反応してる。しかもがっちり固まって……この花火大会には何かとてつもない物が潜んでいる可能性があるわ! こうやってペンデュラムが固まるときは、攻撃的な妖気に反応しているのよ。

Nutzer-Kommentar: Mein Pendel schlägt heftig aus und ist extrem fixiert... Es besteht die Wahrscheinlichkeit, dass in diesem Feuerwerksfestival etwas Unglaubliches verborgen liegt! Wenn sich mein Pendel so auf einen Punkt konzentriert, dann reagiert es auf eine aggressive, geisterhafte Aura.

Reimu
(7)

面白い模様が生まれているわねぇ。花火として悪くないと思う。

Das ist aber ein interessantes Muster. Als Feuerwerk ist es nicht schlecht.

Marisa
(4)

赤い特大弾で雑に殺しにかかって来るのが美しくない。折角幾何学的なのに勿体ないなぁ。

Die großen roten Kugeln, die sie einfach so herumfeuert, um einen zu töten, sind nicht wirklich schön. Und dabei hat sie sich so eine Mühe gemacht, es geometrisch wirken zu lassen. Echt schade.

Sumireko
(8)

私もペンデュラムを持っているわ。オカルトグッズの定番よねー。でも貴方の方が本格的っぽい……。

Ich besitze auch ein Pendel. Das gehört nämlich zum Standard Repertoire eines Okkultisten. Aber ihre wirken irgendwie ernsthafter...

Sakuya
(5)

鼠が湧いているわ。鼠の探し物ってきっと屋台の残飯でしょう。

Eine Ratte kam aus ihrem Loch gekrochen. Sie sucht bestimmt nach Resten aus den Essensständen.

Youmu
(9)

あら綺麗……。何か不思議な輝きをしてます。

Ohhh, schön... Irgendwie glänzen sie wirklich wundersam.

Gesamtwertung
(7)

宝石のような輝きを持つペンデュラムがアクセントとなった、幾何学的な模様の弾幕である。ペンデュラムという宝石のような物は、探し物をするときに使うらしいのだが、何か探しているのだろうか。

Die wie Juwelen glänzenden Pendel sind ein schöner Akzent in diesem geometrischen Danmaku. Sie benutzt diese Juwelenpendel scheinbar zum Suchen von etwas, aber wonach?

Datei:Th125SC049.jpg
Schatz "Gold Rush"

財宝「ゴールドラッシュ」

Schatz "Gold Rush"

使用者:ナズーリン

Nutzer: Nazrin

使用者より
財宝が沢山見つかったわ! 大量の妖気ってこれだったのかなぁ。まあいいや、正直財宝なんていつでも見つかるし、これは弾幕に使っちゃおうっと。金のばらまきに勝る魅力は存在しない、ってご主人様も言ってたからね!

Nutzer-Kommentar: Ich hab ganz viele Schätze gefunden! Vielleicht kam daher ja die komische Aura. Naja egal, da ich ständig Schätze finde, werd ich das hier als Danmaku benutzen. Nichts übertrifft den Charme mit Gold um sich zu werfen... Das hat mir nämlich mal meine Meisterin gesagt.

Reimu
(8)

金をばらまくなんて何とも輝かしい、いや品のない弾幕ね!

Mit Gold um sich zu werfen ist wirklich glamourös ... Ähm Nein ... Das Danmaku hat keine Qualität! Das wollte ich sagen.

Marisa
(8)

さすがに本物の金ってことは無いだろう……。でもこれって、いやまさかね。

Wie erwartet ist das kein echtes Gold ... Wobei ... Vielleicht ... Nein, unmöglich.

Sumireko
(8)

金もこんなに降って来ちゃったらありがたみがないですねぇ。でもこの圧迫感は迫力があります。

Wenn Gold einfach so runterregnet, hat es keinerlei Wert. Aber dieses erdrückende Gefühl ist schon beeindruckend.

Sakuya
(8)

金の輝きがそのまま細かい弾となっているんですね。金には近づき難い魔力が宿っているようです。

Das glitzerns des Goldes erzeugt also diese kleinen Kugeln. Scheinbar schlummert tief im Inneren des Goldes eine unerreichbare Magie.

Sanae
(8)

財宝が見つかったって言うけど、どうやらそれ河童の財宝みたいですよ? 多分ボコボコにされると思います。

Sie behauptet zwar, dass sie Schätze gefunden hat, aber wirkt dass nicht wie etwas von den Kappa? Dafür kriegt sie bestimmt einen auf den Deckel.

Gesamtwertung
(4)

ついつい金色の魔力で正確な判断が出来なくて高得点連発してしまったが、冷静に考えると大きな金属が落下して溜まっていくだけの弾幕である。財宝は審査員に配られるのでもなく、河童達に回収されたので評価減。

Von der Magie des Goldes abgelenkt konnten sie kein richtiges Urteil fällen und haben einfach hohe Wertungen abgegeben. Wenn man aber ruhig darüber nachdenkt, dann ist es nur ein Danmaku in dem große Metallstücke runterfallen und sich ansammeln. Da die Schätze nicht an die Jury verteilt , sondern von den Kappa aufgesammelt wurden, wurde die Punktzahl reduziert.

Datei:Th12SC064.jpg
Schmuck Pagode "Radiant Treasure Gun"

宝塔「レイディアントトレジャーガン」

Schmuck Pagode "Radiant Treasure Gun"

使用者:寅丸星

Nutzer: Shou Toramaru

使用者より
何かナズーリンには誤解されているみたいね。財宝には抗いがたい魅力があるため、扱いを誤るな、という意味だったんだけどねぇ。ただまあ、本当の財宝の輝きというものを、見せてやろうじゃないか。

Nutzer-Kommentar: Es scheint mit, als hätte Nazrin das irgendwie missverstanden. Eigentlich meinte ich, dass, weil es so schwer ist dem Charme des Schatzes zu widerstehen, wir bei der Benutzung vorsichtig sein müssen. Wie dem auch sei, soll ich euch den Glanz eines echten Schatzes zeigen?

Reimu
(9)

ま、眩しい。まさしくこれは抗いがたき財宝の輝き。

H-Hell... Der Glanz dieses Schatzes ist wirklich schwer zu widerstehen.

Marisa
(9)

かなり派手な弾幕だな。閃光から怪しい揺らぎまで勢揃いの美しい弾幕だ。

Ein ziemlich auffälliges Danmaku. Von den Lichtblitzen bis hin zu den bezaubernden Verwirbelungen ein Danmaku mit einem schönen Muster.

Sumireko
(10)

お見事! 財宝なのかどうかはよく判らないけど迫力と輝き、それに意外性といろいろ揃っている美しい弾幕です。

Wundervoll! Ich weiß nicht genau, ob es ein Schatz ist, aber die Intensität und der Glanz gepaart mit dem Überraschungseffekt und der Farbenfrohheit machen es zu einem wunderschönen Danmaku.

Sanae
(6)

何かみんな宝塔の眩しい輝きに騙されているだけで、どの辺が財宝なのか疑わしいです。騙されている可能性も……。

Ihr lasst euch nur alle vom grellen Glanz der Pagoda hinters Licht führen. Ich bin skeptisch ob das überhaupt ein Schatz ist. Es besteht ja auch die Möglichkeit, dass das ein Betrug ist...

Sakuya
(8)

レーザーが崩れるところが美しい。

Es ist schön wie die Laser zusammenfallen.

Gesamtwertung
(9)

財宝の力だからというわけではないが、目も眩むような美しさのある弾幕だった。少しでもあやかりたい……もとい、参考にしたい輝きを持っていた。決して褒めて財宝を分けて欲しいわけではないが……、やっぱり羨ましいかな。

Auch wenn es nicht an der Kraft des Schatzes lag, war es ein atemberaubend schönes Danmaku. Ich würde auch gerne etwas davon abhaben... Ähm... Es hatte einen Glanz den ich gerne als Referenz verwenden würde. Ich lobe sie definitiv nicht nur, weil ich will dass sie den Schatz mit mir teilt ... Ok ich gebe zu ich bin eventuell neidisch.

Datei:Th125SC048.jpg
Himmelszeichen "Erdbrand Mandala"

天符「焦土曼荼羅」

Himmelszeichen "Erdbrand Mandala"

使用者:寅丸星

Nutzer: Shou Toramaru

使用者より
元々財宝には魔力が宿っているから、宝塔の力は本来の私の力ではない。全ての財宝の力を捨てて、修行の成果で身に付けた仏法の力を見せてやろう。こちらの方が子供騙しではない、達人が喜ぶ弾幕となっているだろう。

Nutzer-Kommentar: Da in dem Schatz von sich aus Magie schlummert, handelt es sich bei der Kraft der Pagoda nicht um meine eigene. Ich verzichte komplett auf die Kraft der Schätze und zeige euch meine eigene buddhistische Kraft die ich durch die Früchte meines Studiums erlangt habe. Das hier ist kein Kinderkram, sondern ein Danmaku, dass meine Meisterin erfreuen wird.

Reimu
(4)

うーん、意味不明。

Huh, versteh ich nicht.

Marisa
(8)

格子状に発せられるレーザーと、無数の炎から成り立つ癖のある弾幕だ。嫌いじゃない。

Komisches Danmaku aus rasterförmigen Lasern und unzähligen Feuerbällen. Dagegen hab ich nichts.

Sumireko
(8)

これはきっと金剛界曼荼羅と呼ばれる奴ですね。金剛とはダイアモンド……はっ! 財宝を捨て切れていない。

Das ist sicher das was man Vajradhātu Mandala nennt. Vajra bedeutet Diamant... Ha! Sie doch nicht all ihre Schätze aufgegeben.

Sanae
(4)

格子状のレーザーが出っぱなしですね、実際にはどうやって避ければ良いのかしら……。

Die rasterförmigen Laser bleiben die ganze Zeit aktiv. Ich frage mich wie man da ausweichen soll...

Youmu
(10)

見てると不思議と落ち着きますー。やっぱり密教的な思想は私の中にしっくりくるみたいです。

Es sieht wundersam und beruhigend aus. Die buddhistische Ideologie scheint wohl zu mir zu passen.

Gesamtwertung
(7)

視覚的にも弾幕的にも難易度の高いスペルカードである。観客の評価も割れていた。そもそも何を表現しているのかが判らないという声が多い。だが、これを避けることを想像すると、途端に絶望的な弾幕に見えてくる。

Sowohl visuell als auch als Danmaku hat es einen hohen Schwierigkeitsgrad. Auch die Bewertungen der Zuschauer waren geteilt. Viele haben geäußert, dass sie nicht verstehen, was sie überhaupt hiermit ausdrücken will. Aber wenn man sich vorstellt ausweichen zu müssen, dann kann man nur verzweifeln.


Datei:Th12SC034.jpg
Sperrfeuer "Königskraken-Hieb"

連打「キングクラーケン殴り」

Sperrfeuer "Königskraken-Hieb"

使用者 雲居一輪&雲山

Nutzer: Ichirin Kumoi & Unzan

使用者より
花火大会っていうから躊躇してたけど、普通に驚かしたもん勝ちの大会みたいなんだね。驚かせる大会なら負ける気がしない! 天地を震わす鉄拳で、観客の度肝を抜いてやるわー!

Nutzer-Kommentar: Weil es ein Feuerwerkswettbewerb ist, war ich erst etwas zögerlich, aber scheinbar geht es darum am meisten Angst zu machen. Wenn es bei diesem Wettbewerb um Angst machen geht, dann kann ich nicht verlieren! Mit einer Himmel und Erde erschütternden Faust, werde ich den Zuschauern den Atem rauben!

Reimu
(2)

趣旨が判っていない奴がここにも一人いた。これじゃあ妖怪丸出しじゃん。

Und wieder eine Person, die den Sinn nicht versteht. Zeigt sie nicht einfach nur, dass er ein Youkai ist?

Marisa
(6)

驚くという意味では間違いない。しかし大人でも怯えるくらいの恐怖もあるな。

Der Sinn ist definitiv uns zu erschrecken. Aber selbst die Erwachsen haben jetzt panische Angst.

Sumireko
(9)

あっはっは、何これおっかしー! 何処の世界にオヤジがタコ殴りする花火があるのよ。

HAHAHA, Was Zur Hölle ist das?! In was für 'ner Welt gibt's denn bitte "Alter Mann verkloppt Oktopus"-Feuerwerk.

Sakuya
(6)

ナイフが刺さらない……? この入道は敵に回したくないです。

Meine Messer ... bleiben nicht stecken?! Ich sollte mir den Nyuudou besser nicht zum Feind machen.

Sanae
(8)

改めてみると入道は迫力がありますね……。でも、直接殴ってこない優しさも垣間見えます。

Auf den Zweiten Blick ist der Nyuudou schon ziemlich eindrucksvoll ... Aber man merkt auch ein bisschen seine Sanftheit, da er einen nicht direkt schlägt.

Gesamtwertung
(6)

複数人での弾幕なので厳密に言うと審査外なのだが、実際には入道一人でやっている弾幕なのでこれはセーフ。ただ、観客にこれが花火なのかという疑問を植え付けた問題作。

Danmaku von mehreren Leuten wäre eigentlich disqualifiziert, wenn wir streng wären, aber da das Danmaku in Wirklichkeit nur von dem Nyuudou kommt ist das hier "safe". Aber von den Zuschauern kamen Zweifel auf, ob das überhaupt als Feuerwerk zählt.

Datei:Th12SC042.jpg
Zorn "Erster und letzter Donnerwetter Brand"

忿怒「空前絶後大目玉焼き」

Zorn "Erster und letzter Donnerwetter Brand"

使用者:雲居一輪&雲山

Nutzer: Ichirin Kumoi & Unzan

使用者より
さあ雲山、ここで畳みかけるわよー! これ以上にインパクトのある弾幕はそうそう無いはず。恐怖と歓喜は驚きで繋がっているのよ。だから、観客が怪我しないギリギリで驚かせれば最高の歓喜が得られるわ!

Nutzer-Kommentar: Los Unzan, hiermit machen wir noch mehr Druck! Es gibt definitiv kein Danmaku mit nem größeren "Impact" als das hier! Furcht und Freude sind durch Überraschungen verbunden. Also wenn wir die Zuschauer bis kurz vor die Verletzung erschrecken, dann erreichen wir die größte Freude.

Reimu
(1)

さすがに雲山が入道だと気が付いている人も出てきているわね。まあ仕方が無いか。

Wie erwartet bemerken Leute, dass Unzan ein Nyuudou ist. Tja, da lässt sich nichts machen.

Marisa
(8)

この馬鹿っぽさ、このくらい吹っ切れていると観客も笑い始めているな。

Das ist so dämlich, dass selbst die Zuschauer angefangen haben zu lachen.

Sumireko
(8)

ひぃーひぃー! 目からビームwっw! よく笑わないで絶えられるねー。こんなの呼吸困難になるわwwwww

H..Ha..HAHAHA! AUGENLASER! Ich erstick noch vor Lachen! Ich kann nicht atmen! HAHAHAHA

Sanae
(8)

地面すれすれの横殴りで風が生じて気持ちいいですね。不思議なもんでこんなのも慣れるんですねぇ。

Der Wind der kommt, wenn er nah am Boden zu schlägt fühlt sich gut an. Man gewöhnt sich wirklich an die komischsten Dinge.

Youmu
(8)

もう、笑いすぎて……勘弁して下さい。

Ha ... Ich hab viel zu viel gelacht .... Das tut mir unendlich leid.

Gesamtwertung
(8)

多くの観客に花火を妖怪がやっていることがバレたようだが、恐怖を笑いに変える弾幕のお陰で、すんなりと妖怪の演技を受け入れているようである。正直、彼女のお陰でほっとした部分もある。

Es ist scheinbar vielen der Zuschauer aufgefallen, dass das Feuerwerk das Werk von Youkai ist. Aber dank dieses Feuerwerks, das die Angst in Gelächter verwandelt hat, scheint die Youkai-Vorführung akzeptiert worden zu sein. Ehrlich gesagt möchte auch ein Teil von mir ihr für diese Erleichterung danken.

Notizen


Abschnitt 1-5   The Grimoire of Usami   Abschnitt 1-7